Monday 27 April 2015

Poetry Revisited: Die Zeit – Time by Gabriele von Baumberg

Die Zeit

(aus Sämmtliche Gedichte: 1800)

Die Zeit zerstört und baut Paläste,
Streut bunte Blumen auf die Flur:
Verschlingt des Nachruhms Überreste,
Und läßt dem Enkel keine Spur.

Mit unersättlichem Behagen
Nagt sie am Denkmal mancher Gruft;
Zwar mildert sie des Unmuths Klagen
Durch sie zerfließt der Gram in Luft.

Oft nährt, oft löschet sie die Flamme,
Die Leidenschaft am Busen birgt;
Oft untergräbt sie schlau am Damme
Womit Vernunft entgegen wirkt.

Sie kann, was Menschen selten können,
Sie setzet Schranken jedem Schmerz,
Vereint oft, was die Menschen trennen,
Gießt Balsam in das wunde Herz.

Zwar wieget sie die stärksten Triebe
In Schlummer ein, nach Sturm und Braus,
Doch die Erinnrung erster Liebe
Tilgt selbst die Ewigkeit nicht aus!

Gabriele von Baumberg
(1768-1829)

Time

(from All Poems: 1800)

Time destroys and builds palaces,
Scatters gaudy flowers on the meadows:
Swallows the remains of posthumous fame,
And leaves no trace to the grandchild.

With insatiable pleasure
It nibbles at the mounument of many a crypt;
Though it alleviates discontent’s complaints
It makes grief dissolve into air.

Often it nourishes, often it kills the flame
That passion holds at its bosom;
Often it undermines cleverly on the damm
What reason uses to counter.

It can, what people seldom can,
It sets barriers to every pain,
Often unites, what people separate,
Pours balsam on the wounded heart.

Though it lulls the strongest passions
To slumber, after storm and stress,
But the memory of first love,
Isn't even effaced by eternity!

Clumsy literal translation
by Edith LaGraziana 2015

No comments:

Post a Comment

Dear anonymous spammers: Don't waste your time here! Your comments will be deleted at once without being read.